Thêm một ngày sinh nhật, thêm một tuổi rồi chúng ta sẽ ai cũng sẽ già. Có người mong ước kỹ niệm xưa, mong ước trở lại tuổi thơ với dòng sông thơ ấu, một cách Sành điệu.
Nhưng, cũng như lời bài thơ của Р. Рождественского - Город Детства (Thành phố tuổi thơ)
“Дальняя песня в нашей судьбе,
ласковый город, спасибо тебе!
Мы не вернёмся, напрасно не жди.
Есть на планете другие пути.
Мы повзрослели. Поверь нам. И прости.
ласковый город, спасибо тебе!
Мы не вернёмся, напрасно не жди.
Есть на планете другие пути.
Мы повзрослели. Поверь нам. И прости.
Bài hát xa xôi trong số phận mình
Thành phố dịu dàng, cám ơn ngươi nhé!
Ngươi đừng đợi, ta chẳng quay về nữa.
Trên hành tinh còn có những con đường.
Ta đã lớn. Hãy tin. Và tha thứ.”
Thành phố dịu dàng, cám ơn ngươi nhé!
Ngươi đừng đợi, ta chẳng quay về nữa.
Trên hành tinh còn có những con đường.
Ta đã lớn. Hãy tin. Và tha thứ.”
Nhà thơ Р. Рождественского (Robert Ivanovich Rozhdestvensky) sáng tác bài thơ Город Детства (Thành phố tuổi thơ) hay tên khác là Билет в детство (Vé về tuổi thơ) được phổ nhạc thành bài hát năm 1968.
Bài thơ ít người biết, bản nhạc ít người
hay nhưng những thứ ăn theo nó lại khá nổi tiếng.
Tập truyện “Cho Tôi Xin Một Vé Đi Tuổi
Thơ” của Nhà văn Nguyễn Nhật Anh đã được rất nhiều bạn đọc trẻ đón nhận, được dịch
ra tiếng Hàn, tiếng Thái và cả tiếng Nga. Nguyễn Nhật Ánh, nhà văn làm khổ bạn
Minh vì tập truyện Bồ câu không đưa thư, không rõ có biết tiếng Nga không, vì
tiểu sử của ông không ghi được học tiếng Nga, nhưng người Nga chắc hãnh diện vì
ở Việt Nam lấy tên môt bài hát khá nổi tiếng của họ.
Trong giới trẻ ở Việt Nam chắc chắn cũng
nhiều người biết bài hát cùng tên này, dù không dính dáng gì tới tập truyện
kia. Nhạc cũng khác hoàn toàn bài hát gốc, nhưng lời thì nhiều đoạn chắc chắn lấy
từ lời bài thơ như:
“Hãy cho tôi xin hạng vé trung thôi, dẫu
tháng năm có lớn thêm thật rồi
Chỉ cần cho tôi được trở về tuổi thơ thì tôi sẽ xin chờ hoài”
Chỉ cần cho tôi được trở về tuổi thơ thì tôi sẽ xin chờ hoài”
“Một vé đi tuổi thơ sao khó quá người ơi
Bởi bây giờ đây chúng ta lớn rồi, thành em, thành bạn và thành cả tôi, cùng chung ước mơ trở về”
Bởi bây giờ đây chúng ta lớn rồi, thành em, thành bạn và thành cả tôi, cùng chung ước mơ trở về”
Giống đoạn:
“Ночью из дома я поспешу,
в кассе вокзала билет попрошу:
«Может, впервые за тысячу лет
дайте до детства плацкартный билет!..»
Тихо ответит кассирша: «Билетов нет...»”
в кассе вокзала билет попрошу:
«Может, впервые за тысячу лет
дайте до детства плацкартный билет!..»
Тихо ответит кассирша: «Билетов нет...»”
“Đêm nay tôi bước vội khỏi nhà
Đến ga, xếp hàng mua vé.
"Lần đầu tiên trong nghìn năm,
Có lẽ,
Cho tôi xin một vé đi Tuổi Thơ
vé hạng trung -
Cô bán vé hững hờ
Khe khẽ đáp: Hôm nay vé hết!-“ dịch theo vần của Thái Bá Tân.
Đến ga, xếp hàng mua vé.
"Lần đầu tiên trong nghìn năm,
Có lẽ,
Cho tôi xin một vé đi Tuổi Thơ
vé hạng trung -
Cô bán vé hững hờ
Khe khẽ đáp: Hôm nay vé hết!-“ dịch theo vần của Thái Bá Tân.
Đấy,Thời gian ngắn lắm, ngoảnh đi ngoảnh
lại đã từ trẻ thơ sẽ thành ông cụ, nên ta cố gắng làm những thứ ta yêu ta
thích, yêu hết mình, đừng ngại ngần em nhé.
Quay trở lại, cả bài hát và truyện đều
không nêu sự liên hệ với bản tiếng Nga, nhưng nếu chiểu theo Nghị định số 72/2013/NĐ-CP ngày
15/7/2013 của Chính phủ vv Quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ internet và thông tin trên mạng”: Các bạn đã vi phạm.
Đấy là ở ta, còn thời đó, cũng may là
chiến tranh lạnh, nếu không Mỹ có thể kiện Liên Xô vì điều này. Từ đầu tôi
không nói về nhạc, nhưng với nhiều bạn điều này cực kỳ bất ngờ, vì 99,99% các nốt
nhạc bài hát này giống với bài Green fields nổi tiếng của nhóm The Brothers
Fours sáng tác năm 1960 một cách kỳ lạ.
Lời tuy có những nét tương đồng và chỉ
hơi khác nhau:
“Once there were green fields kissed by
the sun.
Once there were valleys where rivers used to run.
Once there were blue skies with white clouds high above.
Once they were part of an everlasting love.
We were the lovers who strolled through green fields.”
Once there were valleys where rivers used to run.
Once there were blue skies with white clouds high above.
Once they were part of an everlasting love.
We were the lovers who strolled through green fields.”
Bài hát đi sau không nói về tình yêu
nhưng có được cái ưu điểm sâu sắc hơn về lời.
Bây giờ thì tôi nghĩ các bạn nên tìm và
nghe thử sự giống nhau giữa 2 bài hát đi.
Tôi không chê khi nói lên thực tế hời hời
ở giới trẻ và không đủ kiên trì để đi đến cuối con đường.
Lại nói về thời kỳ đó. Năm 1965, The
Beatles phát hành bài hát "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)"
hay đơn giản là "Norwegian Wood" (Dịch ra tiếng việt là Gỗ
Nauy). Mọi tác phẩm của The Beatles đều đình đám nhưng bài hát này không phải
là nổi tiếng nhất, nhưng đây vẫn là một trong những bài tôi yêu thích. Vậy nên
cũng không nhiều người biết, đa phần họ lại chỉ biết tới Tiểu thuyết Norwegian
Wood (ノルウェイの森 Noruwei no Mori) của nhà văn đã
đoạt giải Nobel văn chương Haruki Murakami xuất bản năm
1987.
Đầu tiểu thuyết, tác giả có mào dẫn về
tiêu đề của tiểu thuyết. Nhưng đa phần sẽ hiểu phần chung chính là những khu rừng
âm u, nơi có căn nhà ma quái, với những phụ nữ thần kinh rung rinh, mà gọi tiểu
thuyết theo tiếng Việt là Rừng Nauy.
Còn tôi thì chỉ xin trích dẫn lại lời
bài hát mà tôi cho là nguồn ý chính, để cho rằng Rừng Nauy tuy bóng bẩy và văn
chương nhưng chẳng dính dáng gì tới ngụ ý của tác giả:
Từ câu đầu: “I once had a girl, or
should I say, she once had me” (Tôi đã từng sở hữu một cô gái, mà nói đúng ra
chính cô ấy có tôi (dịch Google))
Tới câu cuối: “And when I awoke, I was
alone, this bird had flown, So I lit a fire, isn't it good, Norwegian wood.”
(khi tôi thức giấc, tôi chỉ còn lại một mình, con chim đã bay đi. Rồi tôi châm lửa
đốt, gỗ Nauy mới cháy đượm làm sao (dịch Google)).
Chỉ là đôi thông tin thôi, cũng chẳng
làm cho đời tốt hơn, nhưng dù yêu hay ghét thì cũng nên để tâm để hiểu và biết trước khi trích dẫn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét